Назад »

«Перевод как творчество»: Час познавательной информации

  • Источник: ЦГБ им. А.С. Пушкина

26 октября библиотекой №9 проведено очередное занятие по программе клубика «Алхимия творчества» для учащихся 3-х классов Средней школы №31.

Рассказ библиотекаря заставил ребят задуматься о том, что, когда мы берем в руки книгу зарубежного автора, зачастую забываем о роли переводчика в ее издании. Между тем, перевод – дело далеко не простое, как это может показаться на первый взгляд. Решивший посвятить ему свою жизнь должен быть человеком очень эрудированным, хорошо знать жизнь, обычаи, традиции страны, с языка которой переводит. Чтобы текст получился ярким, образным, интересным, переводчик использует все средства своего родного языка, то есть и его знание и любовь к нему необходимы. Велика ответственность переводчика – человека, о роли которого мы, как правило, не помним.

«Перед теми, кто читает его на родном языке, писатель отвечает сам. За переведенного автора в ответе переводчик. И если замысел автора и самый его облик искажены, если хорошая книга в переводе получилась скучной, а большой писатель – неинтересным, значит переводчик поистине варвар и преступник» - писала Нора Галь.  

Ребята познакомились с работой замечательных переводчиков. Это:  П. Ганзен, Н. Демурова, Н. Галь, Л. Лунгина. Услышали они и о вкладе в дело перевода В. Жуковского, С. Маршака, И. Токмаковой, Б. Заходера. Да и себя попробовали в этой роли. Во время встречи прозвучали стихотворные строчки в переводе разных авторов.  

А в заключение встречи девочки и мальчики выполнили творческое задание. Они, используя заданную форму, нарисовали героев: людей, животных и даже вымышленных существ.

Поделиться в соцсетях:


Никто не решился оставить свой комментарий.
Будьте первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar
style="display:none"